Dan: The purpose of the expense account is to win over new clients and to keep our current clients happy. It’s not a personal slush fund, you know.
Georgia: I know. The point is to network and to build client relationships – blah-blah-blah.
Dan: Schmoozing is part of our job and it’s not something to be taken lightly.
Georgia: Of course not. But I’m looking forward to attending charity events to rub elbows with the business elite. Free food, free booze, and free entertainment.What more could I ask for?
Dan: Talk to me in three months after you’ve had a few too many plates of rubber chicken!
http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=11842315
-----------------------------------------
dine
進餐, 用餐
to win over
說服
slush fund
【美】賄賂款; 行賄基金
schmoozing
【俚】閒聊; 談天說地
to be taken lightly
看輕,不認真
rub
- 擦, 磨擦; 使相擦[(+against/on)]
- 用...擦, 擦上[O][(+on/over/into)]
- 把...磨擦得[O][O8]
- 觸痛, 惹怒
- 摹拓
elbows
- 肘; (衣服的)肘部
- 肘狀物; (路, 河等的)急彎; 彎頭; 彎管
- (椅子等的)扶手
- 用肘擠著前進[Q]
elite
精華; 精英; 優秀分子
booze
a few too many
「少少都嫌多」/「一次也嫌多」即是說「少少或一次也不應該」:例如談論一個人的誠信或人格的角度來說講大話是一次/少少也是錯的。Lying is a few too many.
rubber chicken
政治飯局
The phrase is also used as a description for food served at speeches, conventions, and other large meetings, and as a metaphor for speechmaking.